"spare the rod and spoil the child" meaning in All languages combined

See spare the rod and spoil the child on Wiktionary

Proverb [英语]

Etymology: 字面意思为“省了棍子,惯坏了孩子”。 广泛认为源自: * 钦定版圣经,《箴言》,13:24 *: “He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.” 由于“惯坏”这个概念不存在于《圣经》内,其可能源自: * 塞缪尔·巴特勒于17世纪所作的一首叫做《Hudibras》的诗歌。诗人在诗中将爱情比作孩子,而打屁股被笑称为可以让爱情更加强大。诗歌原文为: *: “What medicine else can cure the fits *: Of lovers when they lose their wits? *: Love is a boy by poets styled *: Then spare the rod and spoil the child.”
  1. 小孩不打不成器;玉不琢不成器;棍棒底下出孝子
    Sense id: zh-spare_the_rod_and_spoil_the_child-en-proverb-K6swuDCa
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "英語諺語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "字面意思为“省了棍子,惯坏了孩子”。\n广泛认为源自:\n* 钦定版圣经,《箴言》,13:24\n*: “He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.”\n由于“惯坏”这个概念不存在于《圣经》内,其可能源自:\n* 塞缪尔·巴特勒于17世纪所作的一首叫做《Hudibras》的诗歌。诗人在诗中将爱情比作孩子,而打屁股被笑称为可以让爱情更加强大。诗歌原文为:\n*: “What medicine else can cure the fits\n*: Of lovers when they lose their wits?\n*: Love is a boy by poets styled\n*: Then spare the rod and spoil the child.”",
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "小孩不打不成器;玉不琢不成器;棍棒底下出孝子"
      ],
      "id": "zh-spare_the_rod_and_spoil_the_child-en-proverb-K6swuDCa"
    }
  ],
  "word": "spare the rod and spoil the child"
}
{
  "categories": [
    "有1個詞條的頁面",
    "英語詞元",
    "英語諺語"
  ],
  "etymology_text": "字面意思为“省了棍子,惯坏了孩子”。\n广泛认为源自:\n* 钦定版圣经,《箴言》,13:24\n*: “He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.”\n由于“惯坏”这个概念不存在于《圣经》内,其可能源自:\n* 塞缪尔·巴特勒于17世纪所作的一首叫做《Hudibras》的诗歌。诗人在诗中将爱情比作孩子,而打屁股被笑称为可以让爱情更加强大。诗歌原文为:\n*: “What medicine else can cure the fits\n*: Of lovers when they lose their wits?\n*: Love is a boy by poets styled\n*: Then spare the rod and spoil the child.”",
  "lang": "英语",
  "lang_code": "en",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "小孩不打不成器;玉不琢不成器;棍棒底下出孝子"
      ]
    }
  ],
  "word": "spare the rod and spoil the child"
}

Download raw JSONL data for spare the rod and spoil the child meaning in All languages combined (0.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-10-03 from the zhwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (593e81e and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.